lundi 27 juillet 2009

Pourquoi je ne trouve que des articles en français sur JdRP ?

JdRP commence a faire un peu de Buzz sur la toile !
Petit à petit, le travail de fourmi de référencement commence à donner des fruits, car deux blogs, coup sur coup parlent de JdRP :
Merci à eux de leurs encouragements !

Nous voudrions revenir sur une remarque dans l'un des tickets :
Pour le moment, il n'y a que des références en français, et les rôlistes aussi intéressés par des références en anglais (ou autre, pourquoi pas?) ne trouveront pas leur bonheur.
La question est pertinente : pourquoi n'y a-t-il que des articles en français
sur JdRP ? Les Etats-Unis fournissent pourtant une mine de documents et les jeux "professionnels" proviennent en grande partie d'outre-
Atlantique...



La réponse est relativement triviale : il est impossible d'obtenir des résultats pertinents en mélangeant les langues, car les mots ont parfois des significations complétement différentes dans les deux langues.
Prenons par exemple le mot assez utilisé en jeu de rôle où l'on incarne des personnages de natures variées : RACE.
  • En français, il représente, pour simplifier, l'espèce d'un être vivant. En JdR, il est un élément prépondérant de la création de personnage dans de nombreux systèmes : les personnages de races elfiques, naines ou extra-terrestres sont monnaie courante.
  • En anglais, il désigne communément une course, une compétition. Il est vrai qu'il indique aussi la race des personnages dans les RPG... mais l'idée est là !
Faites l'essai en cherchant "race" sur Google : c'est instructif... Entre race humaine et Africa Race, il faut choisir !

D'autres faux amis moins courants mais tout aussi trompeurs :
- "Forge" en anglais, c'est "falsifier", pas l'atelier du forgeron...
- "Entree" en anglais, c'est le "plat de résistance" pas le vestibule...
- "Location" en anglais, c'est un endroit, un site, pas quelque chose qu'on loue...
- "Date" en anglais, c'est un rendez-vous, un rancart, pas la date du jour...
- "Chance" en anglais, c'est le hasard, pas la bonne fortune...
- "Balance" en anglais, c'est l'équilibre, pas un instrument de mesure, ni un gars qui dénonce ses anciens amis...

Ces quelques exemples parmi tant d'autres montre la difficulté de trouver des articles anglais à partir de mots français, car il faudrait un vrai traducteur qui analyse les requêtes. Même Google ne sait pas le faire, mélangeant allègrement références francophones et anglophones : à l'utilisateur de faire le tri !

Nous ne voulons pas de ces mélanges sur JdRP et nous intéressons exclusivement aux sites francophones : français, canadiens, suisses, belges... [du moins pour le moment]. Le contenu ne manque déjà pas en quantité et en qualité !
Et encore chapeau à tous ces passionnés qui traduisent bénévolement des textes pour le plaisir de ceux qui ne maîtrisent pas l'anglais !

Aucun commentaire:

Publier un commentaire